Página 1 de 2
Vocabulario de la Segunda Guerra Mundial
Publicado: 18 Oct 2008, 02:59
por Dietrich
Esto lo vi en otro sitio y me parecio una idea genial. Un diccionario de terminos de la segunda Guerra Mundial de toda clase, especialmente de lo qeu viene siendo el argot. Y si triunfa podriamso trasladarlo tambien a España en llamas.
Ejemplos:
- Organos de Stalin: Katiusha
-Violin de Hitler (por ahi tengo el nombre en aleman, disculpas

) : Mg42
-Mimi`s aulladoras, o Mimi`s la Gemidos: Nombre dado por los americanos a los Stuka a pie por el ruido de sus cohetes.
-Beso danes: Golpear con la bisera del casco en la boca
Publicado: 18 Oct 2008, 08:46
por Jesus
-"Molinillo de café" nombre dado por los alemanes a pequeños biplanos rusos que lanzaban bombas y su motor hacía un ruido parecído al de un molino de café.
Re: Vocabulario de la Segunda Guerra Mundial
Publicado: 18 Oct 2008, 11:37
por Hidalgo
-Mimi`s aulladoras, o Mimi`s la Gemidos: Nombre dado por los americanos a los Stuka a pie por el ruido de sus cohetes.
¿No era a los Nebelwerfers? :?
Publicado: 18 Oct 2008, 12:04
por Rommel
Hiwi: "Hilfswillige", dicese de la mano de obra "voluntaria" de otras naciones. normalmente sobre todo polacos y rusos "convertidos".
ya solo nos faltan unas 7000 palabras para tener un diccionario.
Re: Vocabulario de la Segunda Guerra Mundial
Publicado: 18 Oct 2008, 12:34
por Dietrich
-Mimi`s aulladoras, o Mimi`s la Gemidos: Nombre dado por los americanos a los Stuka a pie por el ruido de sus cohetes.
¿No era a los Nebelwerfers? :?
Juraria qeu no, el apodo se lo pusieron en Normandia, pero los dos disparan cohetes, asi qeu es posible que se refirieran asi a los dos. Yo por lo menos lo se de los Stujas a pie...
Jabo: Nombre dado a los cazabombarderos por los alemanes
Tabano: Apodo del Focke Wulf
Emil:Apodo del me bf 109
Picadora de carne: Apodo dado por los alemanes a Stalingrado.
Publicado: 18 Oct 2008, 12:54
por TheIrishLegion
Tiro de Band of Brothers...
'Boches': término despectivo usado por los Aliados para referirse a los alemanes.
'Kartoffel': término usado por los americanos para referirse a los morteros alemanes.
Publicado: 18 Oct 2008, 13:15
por Dietrich
Creo qeu la palabra es "kartoffen" con "n" y significa patata.... Ese no me acordaba, creia que los Kartofen tambien eran alemanes.... como Añado al diccionaro: Kraunts
Publicado: 18 Oct 2008, 13:42
por Rommel
Me duelen mucho los ojos al ver esas pataditas que le dais sin querer queriendo a mi querido idioma aleman:
Kartoffel es patata. Kartoffeln es "patatas" en plural. llamarle a alguien patata es bastante despectivo no? ea.
"Kraut": es hierbajo. Sauerkraut por ejemplo es chucrut. la "s" al final es la forma no alemana (osea, aliada) de pluralizar el termino.
Jabo: si, es la forma que llamaban los alemanes a los cazabombarderos, porque es la acortacion de "cazabombardero": JaBo --> Jagd Bomber (caza - bombardero).
terminos de estos en el aleman hay a millones. tened en cuenta que el aleman usa muchisimas palabras compuestas y que son bastante largas, por lo que era y sigue siendo muy comun las abreviaciones de tipo "Hiwi" o "jabo".
saludos
alvaro
Publicado: 18 Oct 2008, 14:12
por TheIrishLegion
Sí, hablo de patatas. Por lo visto el ruido que hacían al disparar sonaba como tirar al suelo una bolsa entera de patatas, de ahí el nombre.
Nada de desmerecer el alemán ni cosas parecidas.
Re: Vocabulario de la Segunda Guerra Mundial
Publicado: 18 Oct 2008, 14:23
por danikine74
[quote="Dietrich"]
Emil:Apodo del me bf 109
quote]
Emil era para referirse a la serie E del 109, los de la G eran Gustav... yo no tengo constancia de que emil sea el generico para los 109 en su conjunto, pero me puedo equivocar como tol mundo
Un saludo
Publicado: 18 Oct 2008, 14:29
por Rommel
Lo que comentaba anteriormente de los Jabos, se aplica de forma muy notoria en los nombres de las propias armas:
El Junkers 87 "Stuka" es "Sturzkampfflugzeug" que quiere decir: "Sturz" -->caida/picado , "kampf"--> lucha/combate , "Flugzeug"--> avion
conclusion: avion de combate en picado.
StuG o StuH tambien son abreviaciones de "Sturmgeschütz y Sturmhowitzer", donde Sturm viene de "Stürmen", asaltar, y geschütz es una pieza de artilleria. Howitzer es howitzer.
saludos
alvaro
Re: Vocabulario de la Segunda Guerra Mundial
Publicado: 18 Oct 2008, 15:35
por Dietrich
Emil:Apodo del me bf 109
quote]
Emil era para referirse a la serie E del 109, los de la G eran Gustav... yo no tengo constancia de que emil sea el generico para los 109 en su conjunto, pero me puedo equivocar como tol mundo
Un saludo
No, acabo de mirarlo y tienes razon.. en el desierto los ingleses le decian emil a todos como refiriendose a su calidad de elite de estos aviones.
Publicado: 18 Oct 2008, 17:59
por Pablo_Baumer
"Potato masher" era el nombre que daban los british a las granadas alemanas... no se si por la forma o por el efecto.
A las americanas se las conocia como "pineapples", en este caso, claramente por la forma
El palabro "Boche" creo que, en realidad, es frances y heredado de la primera guerra mnudial. Aunque puede que fuese adoptada por los yankees porque entraron en la guerra en Europa por Francia. Por lo que, en Africa tal vez no lo usasen.
Estas paginas incluyen muchas:
http://wiki.rpg.net/index.php/WWII_Era_Slang
http://www.geocities.com/foursilverarro ... ionary.htm
http://www.kensmen.com/slang.html
http://www.jodavidsmeyer.com/combat/mil ... ssary.html
Publicado: 18 Oct 2008, 18:01
por Dietrich
lo del machapatatas es por eso, por que tenia forma de machacador...

Publicado: 18 Oct 2008, 19:14
por TheIrishLegion
La palabra 'boche' proviene del francés "Al(le)moche" -> "caboche" -> "boche" usado por primera vez como término despectivo hacia el alemán en la WWI.