Traducir los "términos comunes"

¿Tienes dudas sobre la versión 3.0 del reglamento de Flames of War?

¿Traducimos los términos comunes?

La encuesta terminó el 22/Oct/2006 18:18

No, los dejamos como están
2
33%
Sí, pero sólo algunos
4
67%
Sí, todos
0
No hay votos
 
Votos totales: 6

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Traducir los "términos comunes"

Mensajepor bertz » 15/Oct/2006 18:18

Buenas, la encuesta.

¿Traducimos los términos comunes?

Posibilidades:
No, los dejamos como están.
Sí, pero sólo algunos. En ese caso, decir cuáles y el término preferido.
Sí, todos. En ese caso, proponer una traducción.

He puesto la encuesta con validez de una semana. 8)

Si salen la respuesta 2 o 3, entonces hacemos otra encuesta para ver qué traducción nos gusta.

¿Os parece la idea?
Imagen

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 15/Oct/2006 18:23

Air Support = <AS> = Apoyo aéreo.
Anti Aircraft = <AA> = Antiaéreo
Anti Tank = <AT> =
Bailed Out = <BO> =
Break Off = <BrO> =
Bogged Down = <BD> =
Bulletproof Cover <BC> =
Command Team = <CT> =
Commander in Chief = <CiC> = Comandante en jefe
Company Command Team = <CCT> =
Company HQ = <CHQ> = Plana mayor
Concealed = <C> =
Confident = <Cnf>
Conscript = <Cns>
Fearless = <F>
Firepower = <FP> =
Fully Tracked = <FT> = Oruga
Gone to Ground = <GtG> =
Gun Team = <GT> =
Half Tracked = <HT> = Semioruga
Higher Command = <no tenia> = Alto Mando
Indepentent Teams = <InT> = Equipo independiente
Infantry Company = <IC> = Compañía de infantería
Infantry Team = <IT> = Equipo de infantería
Large Gun = <LG>
Line of Sight = <LoS> = Linea de Visión
Man-packed (Gun) = <MP>
Mechanised Company = <MC> Compañía Mecanizada
Out of Command = <OoC> =
Pinned Down = <PD> =
Range In = <RI> =
Reluctant = <R>
Rough Terrain = <RT> =
Second in Command = <2iC>
Tank Company = <TC> = Compañía Acorazada
Tank Team = <TT>
Trained = <T>
Transport Team = <TrT> Equipo de Transporte
Veteran = <V>
Warrior Team = <WT>
Wheeled = <W> Sobre ruedas
Imagen

Avatar de Usuario
Nagash
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 10699
Registrado: 21/Jul/2005 08:41
Ejército Flames of War: Wehrmacht
Contactar:

Mensajepor Nagash » 15/Oct/2006 19:21

Buenas.

He estado revisando el tema, y bueno, he votado que no. En un principio me pareció que sería una gran idea poner de acuerdo mutuo una serie de "definiciones", pero viendo este post... "range in", unos dirán "apuntar", otros "calibrar" y al final, cada uno usará el término que más le apetezca.

Como jugador veterano (por tiempo jugando, que no de calidad), preferiría mantener la estructura de las abreviaturas y las principales acciones en inglés: ROF, pinned down *pineadas*, bailed out, bogged down... se pueden traducir, pero hay algunos términos que pueden resultar más complicados que otros, por ejemplo: ROF o CdF, es más fácil el ROF.

Podemos mantener esos términos en inglés y luego hacer un glosario con todos los términos traducidos al castellano. La gente se acabará acostumbrado.
Imagen
352º InfDiv: 4000 ptos
78º British Division: 2000 ptos
21º PionerKompanie (DAK): 1700 ptos
Kampfgruppe Peiper: 2000 ptos

Avatar de Usuario
Almasy
Soldado
Mensajes: 72
Registrado: 01/Nov/2005 00:59

Mensajepor Almasy » 16/Oct/2006 10:39

Yo creo que se deberían dejar sin traducir los términos más "prácticos", de uso contínuo en las partidas (ROF, Pinned Down, Bailed Out...) poniéndolos por ejemplo en cursiva, pero hay otros palabros (independent teams, infantry company...) en los que no veo problema traducirlos.

Ahora, ¿cuales si y cuales no? 8O

Avatar de Usuario
Nagash
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 10699
Registrado: 21/Jul/2005 08:41
Ejército Flames of War: Wehrmacht
Contactar:

Mensajepor Nagash » 16/Oct/2006 12:17

Los términos relacionados con la estructura del ejército sí podrían traducirse, sobre todo dejar claro lo que es un team y lo que es un platoon. El HQ se puede dejar así p decor CG, pero vamos, es otra cosa igual que con el ROF, ¿cuál se pronuncia mejor?.

Podemos traducir los términos que pueden llevar a confusiones y poner al principio del documento un prólogo en el que comentamos por qué hay palabras en inglés, por qué hay abreviaturas y por que otros términos están en castellano. Después de esta intro ponemos el glosario y listo :).
Imagen
352º InfDiv: 4000 ptos
78º British Division: 2000 ptos
21º PionerKompanie (DAK): 1700 ptos
Kampfgruppe Peiper: 2000 ptos

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 16/Oct/2006 20:40

sí, eso del prólogo me parece correcto...

Ahora bien... creo que hay malentendido... porque si recordais, el que votase por "sí, pero sólo algunos" tenía que incluir su propuesta de traducción; y aquí sólo veo la mía :roll:
Imagen

Kronox
Soldado de primera
Soldado de primera
Mensajes: 316
Registrado: 13/Sep/2006 18:48
Ubicación: Madrid

Mensajepor Kronox » 17/Oct/2006 09:27

Bueno pues yo en principio opino que hay terminos bastante sencillos de traducir: apoyo aereo, etc,... de todas formas yo no soy un jugon, con lo que no se exactamente los terminos que utilizais vosotros habitualmente al jugar directamente en ingles como comentaba Nagash, por lo que no voy a proponer las traducciones de dichos terminos ya que vosotros estais mas capacitados para hacerlo. Asi que Bertz, no me eches la "peta" que por eso no pongo la propuesta de traduccion :wink:
7th Arm.Div. 8th Royal Irish Hussars.... 1.750 pts
101. Schwere SS-Panzerkompanie....... 1.500 pts

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 17/Oct/2006 09:38

8)
Imagen

Rikken
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 454
Registrado: 02/Feb/2006 11:07
Ubicación: Leganés

Mensajepor Rikken » 17/Oct/2006 10:29

Repeat:

Buenas:

Yo soy partidario de traducir algunos términos, otros los dejaría en inglés dado que su traducción puede no ser muy intuitiva. A saber:

Air Support = <AS> = Apoyo aéreo.
Anti Aircraft = <AA> = Antiaéreo
Anti Tank = <AT> = Antitanque o anticarro
Bailed Out = <BO> =
Break Off = <BrO> =
Bogged Down = <BD> = Atascado
Bulletproof Cover <BC> = A cubierto
Command Team = <CT> = Equipo de mando
Commander in Chief = <CiC> = Comandante en jefe
Company Command Team = <CCT> = Equipo de mando de compañía
Company HQ = <CHQ> = Plana mayor
Concealed = <C>
Confident = <Cnf>
Conscript = <Cns>
Fearless = <F>
Firepower = <FP> = Potencia de fuego
Fully Tracked = <FT> = Oruga
Gone to Ground = <GtG> = cuerpo a tierra
Gun Team = <GT>
Half Tracked = <HT> Semioruga
Indepentent Teams = <InT> = Equipo independiente o autónomo
Infantry Company = <IC> = Compañía de infantería
Infantry Team = <IT> = Equipo de infantería
Large Gun = <LG>
Line of Sight = <LoS> = Linea de visión
Man-packed (Gun) = <MP>
Mechanised Company = <MC> Compañía mecanizada
Out of Command = <OoC> = Fuera de mando
Pinned Down = <PD>
Range In = <RI>
Reluctant = <R>
Rough Terrain = <RT> = Terreno dificil
Second in Command = <2iC> Segundo al mando
Tank Company = <TC> Compañía de carros
Tank Team = <TT>
Trained = <T>
Transport Team = <TrT> Equipo de transporte
Veteran = <V>
Warrior Team = <WT>
Wheeled = <W> Sobre ruedas

Un saludo.
Imagen
El hombre no deja de jugar porque se hace viejo. Se hace viejo porque deja de jugar.


Volver a “Dudas y reglas v3”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 46 invitados