Empecemos a cerrar temas...

¿Tienes dudas sobre la versión 3.0 del reglamento de Flames of War?
Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Empecemos a cerrar temas...

Mensajepor bertz » 11/Oct/2006 16:03

W.Churchill escribió:Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.


Pues eso, que voy a estar de puente en mi casa y lo quiero dedicar a FoW, a pintar y a este tema; me gustaría acostarme el domingo con un documento con la versión 0.1 cerrada de la traducción.


Me faltan cosas, ya le he comentado a Almasy que me pase el tema de la artillería.

Sobre las cosas que están en marcha, me gustaría saber "qué tal van", para poder darles un empujón.

Si hay alguien que no haya podido empezar su parte, no pasa nada. Mandade un MP y ya la hago yo.

Y si alguno más vais a estar de puente en pijama y zapatillas y estáis disponibles para traducir a saco, pues avisadme y nos repartimos curro.

Animo chicos, que esto está hecho!
Imagen

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 11/Oct/2006 16:04

por cierto, si a alguno le apetece escanerase los diagramas más importantes del manual, adelante 8)
Imagen

Rikken
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 454
Registrado: 02/Feb/2006 11:07
Ubicación: Leganés

Mensajepor Rikken » 11/Oct/2006 17:01

Buenas:

Mi parte la tendrás antes del domingo, con un 80% de seguridad.

Un saludo.

Avatar de Usuario
generalinvierno
ToW Coordinator
Mensajes: 3676
Registrado: 07/Oct/2005 23:44
Ejército Flames of War: Spain in Flames
Ubicación: Jumilhac le Grand

Mensajepor generalinvierno » 11/Oct/2006 17:40

Hemos llegado a un acuerdo sobre los terminos tag <?>?
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 11/Oct/2006 18:25

Nopes, el documento sigue con los tags puestos... eso es lo de menos de momento. Pero podemos empezar a intentar llegar a un acuerdo. ¿Quién será el primero en hacer la propuesta?
Imagen

Avatar de Usuario
generalinvierno
ToW Coordinator
Mensajes: 3676
Registrado: 07/Oct/2005 23:44
Ejército Flames of War: Spain in Flames
Ubicación: Jumilhac le Grand

Mensajepor generalinvierno » 11/Oct/2006 18:41

Yo los dejaria en ingles y en cursiva.
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 11/Oct/2006 20:30

si te digo la verdad, yo creo que también :roll:
Imagen

Rikken
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 454
Registrado: 02/Feb/2006 11:07
Ubicación: Leganés

Mensajepor Rikken » 11/Oct/2006 23:33

Buenas:

Yo soy partidario de traducir algunos términos, otros los dejaría en inglés dado que su traducción puede no ser muy intuitiva. A saber:

Air Support = <AS> = Apoyo aéreo.
Anti Aircraft = <AA> = Antiaéreo
Anti Tank = <AT> = Antitanque o anticarro
Bailed Out = <BO> =
Break Off = <BrO> =
Bogged Down = <BD> = Atascado
Bulletproof Cover <BC> = A cubierto
Command Team = <CT> = Equipo de mando
Commander in Chief = <CiC> = Comandante en jefe
Company Command Team = <CCT> = Equipo de mando de compañía
Company HQ = <CHQ> = Plana mayor
Concealed = <C>
Confident = <Cnf>
Conscript = <Cns>
Fearless = <F>
Firepower = <FP> = Potencia de fuego
Fully Tracked = <FT> = Oruga
Gone to Ground = <GtG> = cuerpo a tierra
Gun Team = <GT>
Half Tracked = <HT> Semioruga
Indepentent Teams = <InT> = Equipo independiente o autónomo
Infantry Company = <IC> = Compañía de infantería
Infantry Team = <IT> = Equipo de infantería
Large Gun = <LG>
Line of Sight = <LoS> = Linea de visión
Man-packed (Gun) = <MP>
Mechanised Company = <MC> Compañía mecanizada
Out of Command = <OoC> = Fuera de mando
Pinned Down = <PD>
Range In = <RI>
Reluctant = <R>
Rough Terrain = <RT> = Terreno dificil
Second in Command = <2iC> Segundo al mando
Tank Company = <TC> Compañía de carros
Tank Team = <TT>
Trained = <T>
Transport Team = <TrT> Equipo de transporte
Veteran = <V>
Warrior Team = <WT>
Wheeled = <W> Sobre ruedas

Un saludo.

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 12/Oct/2006 22:22

He usado la misma lista de Rikken como punto de partida. Subrayo los términos que cambiaría...
-----
Air Support = <AS> = Apoyo aéreo.
Anti Aircraft = <AA> = Antiaéreo
Anti Tank = <AT> = Antitanque
Bailed Out = <BO> =
Break Off = <BrO> =
Bogged Down = <BD> = Atascado
Bulletproof Cover <BC> = Cobertura a prueba de balas
Command Team = <CT> = Equipo de mando
Commander in Chief = <CiC> = Comandante en jefe
Company Command Team = <CCT> = Equipo de mando de compañía
Company HQ = <CHQ> = Plana mayor
Concealed = <C> = Cubierto
Confident = <Cnf>
Conscript = <Cns>
Fearless = <F>
Firepower = <FP> = Potencia de fuego
Fully Tracked = <FT> = Oruga
Gone to Ground = <GtG> = cuerpo a tierra
Gun Team = <GT> =
Half Tracked = <HT> Semioruga
Indepentent Teams = <InT> = Equipo independiente
Infantry Company = <IC> = Compañía de infantería
Infantry Team = <IT> = Equipo de infantería
Large Gun = <LG>
Line of Sight = <LoS> = Linea de visión
Man-packed (Gun) = <MP>
Mechanised Company = <MC> Compañía mecanizada
Out of Command = <OoC> = Fuera de mando
Pinned Down = <PD> = Suprimido
Range In = <RI> = Calibrar
Reluctant = <R>
Rough Terrain = <RT> = Terreno dificil
Second in Command = <2iC> Segundo al mando
Tank Company = <TC> Compañía de carros
Tank Team = <TT>
Trained = <T>
Transport Team = <TrT> Equipo de transporte
Veteran = <V>
Warrior Team = <WT>
Wheeled = <W> Sobre ruedas
Imagen

Avatar de Usuario
generalinvierno
ToW Coordinator
Mensajes: 3676
Registrado: 07/Oct/2005 23:44
Ejército Flames of War: Spain in Flames
Ubicación: Jumilhac le Grand

Mensajepor generalinvierno » 13/Oct/2006 09:51

Agree.
Bueno Bulletproof Cover <BC> lo dejaria sin traducir.
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 13/Oct/2006 09:53

el tema es que si no traducimos BC deberíamos tampoco traducir el resto de "estados" de los teams; tipo Pinned Down, Bailed Out, Gone to Ground, Concealed, etc, ¿no te parece?

a mí me da igual, podemos poner un "Glosario" al inicio y fuera
Imagen

Avatar de Usuario
generalinvierno
ToW Coordinator
Mensajes: 3676
Registrado: 07/Oct/2005 23:44
Ejército Flames of War: Spain in Flames
Ubicación: Jumilhac le Grand

Mensajepor generalinvierno » 13/Oct/2006 10:00

Cobertura a prueba de balas es largo y suena poco profesional; su traducion militar en un lenguaje tecnico militar es "abrigo", pero entiendo que eso da lugar a confusion.
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya

Avatar de Usuario
Nagash
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 10699
Registrado: 21/Jul/2005 08:41
Ejército Flames of War: Wehrmacht
Contactar:

Mensajepor Nagash » 13/Oct/2006 10:01

Opino como Bertz. No sé vosotros, pero yo nunca digo "a cubierto", o "tiene cadencia de tiro", uso las siglas ingleas.... "rof tanto", estos están "bullet proof cover", etc, etc.... podemos dejar las cosas más comunes en inglés, hacer un glosario y explicar por qué hemos decidido dejarlo así (por este mismo motivo, la facilidad de algunas abreviaturas en inglés - ROF o CdF - y la costumbre de los jugadores.

Saludos.
Imagen
352º InfDiv: 4000 ptos
78º British Division: 2000 ptos
21º PionerKompanie (DAK): 1700 ptos
Kampfgruppe Peiper: 2000 ptos

Avatar de Usuario
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3450
Registrado: 19/Oct/2005 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 14/Oct/2006 11:11

Hola, sólo quería recordaros que a ver si me podéis mandar cosillas... que se acaba el puente... :roll:
Imagen

Avatar de Usuario
Nagash
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 10699
Registrado: 21/Jul/2005 08:41
Ejército Flames of War: Wehrmacht
Contactar:

Mensajepor Nagash » 14/Oct/2006 11:14

La artillería yo no la tengo, si es de almasy, preguntale a ver :S
Imagen
352º InfDiv: 4000 ptos
78º British Division: 2000 ptos
21º PionerKompanie (DAK): 1700 ptos
Kampfgruppe Peiper: 2000 ptos


Volver a “Dudas y reglas v3”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 28 invitados