Reglamento en Castellano

Foro General de Flames Of War
Depres
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 2214
Registrado: 04/Jun/2007 19:58
Ejército Flames of War: Japoneses
Ubicación: Vigo 70%, Santiago de Compostela 30%

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Depres » 25/Abr/2012 14:05

Si tu lo dices, tengo amigos traductores profesionales y hablo con un minimo de conocimiento. Puedes creertelo o no.
Sigues usando esa palabra. Y no creo que signifique lo que tú crees que significa. (La princesa prometida)

Avatar de Usuario
Raistd
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 5430
Registrado: 15/Mar/2010 01:16
Ejército Flames of War: Canadienses

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Raistd » 25/Abr/2012 15:10

Bueno pero yo de esta traduccion en concreto a lo mejor se mas que tu.

Avatar de Usuario
Coronel_Oneill
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 13119
Registrado: 24/Sep/2005 11:42
Ejército Flames of War: Húngaros
Ubicación: Donostia

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Coronel_Oneill » 25/Abr/2012 15:15

Sosiego y calma,please.Que tengo gripe...
"El hombre deberia luchar por una serie de cosas fundamentales: su pais,sus principios,su familia y sus amigos...Personalmente,yo lucharia por una caja de billetes y mucho porno frances."
Edmund Blackadder

Depres
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 2214
Registrado: 04/Jun/2007 19:58
Ejército Flames of War: Japoneses
Ubicación: Vigo 70%, Santiago de Compostela 30%

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Depres » 25/Abr/2012 15:15

Si claro, sabes lo que sabes, y yo se lo que se, y hablo en funcion de lo que se, y por lo tanto opino libremente en funcion a eso.
Sigues usando esa palabra. Y no creo que signifique lo que tú crees que significa. (La princesa prometida)

Avatar de Usuario
elmegaduque
Cabo Mayor
Cabo Mayor
Mensajes: 1291
Registrado: 24/Abr/2007 21:22
Ubicación: Zaragoza

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor elmegaduque » 25/Abr/2012 15:26

Raistd escribió:Mia eso megaduque eso es mentira, algunos nos tenemos que morder la lengua por motivos practicamente legales (el que quiera entender que entienda) y no tiene nada que ver con las cosas que estas diciendo.


--Vaya, pues muchas gracias, ya veo que entre amiguitos eres más amable y comedido que con un forero.

--Pues resulta que yo no me tengo que morder la lengua por que cuando quiero jugar lo hago en mi club pagado con mi cuota mensual, sin tener que poner sonrisitas a ningún fenicio; así que no tengo que morderme la lengua como otros y si algo me parece mal de los fabricantes de los productos que se venden en ella, lo critico con la libertad que me sale de las narices, eso sí, sin faltarle al respeto a nadie, cosa que tú sí has hecho conmigo.

--Lo único que he hecho es opinar y exponer las razones de mi opinión, y ya se me están echando los perros encima llamándome MENTIROSO. Pero bueno, ¿esto qué es?... otro forero ha expuesto mi misma opinión y poco menos que ha terminado pidiendo disculpas por ello.
--El caso es que parece que cuando un tema resulta incómodo para una reducida camarilla de foreros, salta alguno de ellos a provocar el "candadito" como forma de "poner paz" en vez de llamar la atención a los provocadores.

--Si está prohibido criticar de cualquier forma a la empresa Batlefront, sus intereses, expectativas y decisiones en este foro, que se especifique en las normas de uso del mismo claramente en vez de que los moderadores dejen a los 4 de siempre manga ancha para sus contestaciones personales y faltonas, para justificar el poner candaditos a hilos en el que tenga cabida cualquier crítica constructiva o no.
--Así de esta forma, ya sabemos a qué atenernos con respecto a este, ¿foro?.

Avatar de Usuario
Vatsetis
BANEADO
Mensajes: 6003
Registrado: 09/Nov/2005 19:36
Ejército Flames of War: Japoneses

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Vatsetis » 25/Abr/2012 16:44

Para BF la traducción de sus productos no es una prioridad porque el mercado no anglosajón es un porcentaje relativamente poco pequeño de sus ventas. Por eso no tienen constumbre de traducir sus productos y claro cuando lo intentan (como con la V3 a un montón de idiomas como han dicho) es normal que les cueste más de lo debido, porque no son una gran empresa con un montón de departamentos precisamente.

Seguramente hayan tenido algunos imprevistos con el plan de traducción en diversos idiomas y hayan decidido tomarse las cosas con más calma para hacer un mejor trabajo.

De todas formas menos mal que no han hecho una traducción en una semanita deprisa y corriendo en mano de traductores profesionales que no conocen el juego y por tanto no pueden entender lo que estan traduciendo... porque entonces si que nos ibamos a quejar de la calidad de la traducción.

Esta ansiedad por la traducción al castellano es realmente incomprensible. ¿Tan dificil es de comprender que se vaya a retrasar unos meses hasta el verano?

Avatar de Usuario
Raistd
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 5430
Registrado: 15/Mar/2010 01:16
Ejército Flames of War: Canadienses

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Raistd » 25/Abr/2012 17:03

Es que una cosa es una opinion y otra cosa es tergiversar los hechos para que se amolden a una teoria pseudo conspiratoria y cuando digo que quien quiera entender que entienda, no me refiero a que trabaje una tienda ni tenga contactos por una tienda, sino a otra cosa

Depress puede opinar que un libro de ese tamño se traduce en X dias, yo de eso no entiendo mucho, creo que no por otros ejemplos (vease cancion de fuego y hielo), pero en el caso concreto de esta traduccion si tengo algo de información.

Y no me molesta que alguien de se opinion, me molesta la argumentacion posterior.

Avatar de Usuario
Basurillas
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 9749
Registrado: 24/Dic/2006 17:50

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Basurillas » 25/Abr/2012 17:32

Compañero Elmegaduque, me parece que arremetes contra quien, con perdón, creo que no debes: el regulador, en lenguaje económico moderno. Lo más que puede pasar y no se ha probado, es que determinados foreros, por los motivos que sean, vistas respuestas idénticas o similares en determinados temas,conjeturo, formen parte de un lobby en favor de determinada/s empresa/s. Y ello no es ilegal. A mi, personalmente, los grupos de presión no me gustan, pero la práctica me ha enseñado que la mejor postura al respecto es ignorarlos, salvo flagrante ilegalidad. En temas como el de este hilo, y otros similares por repetitivos, os invito al respeto de todas las posturas y a ignorar, dada la, a mi juicio, poca tracendencia de los temas, las posibles contestaciones que no fueran de nuestro agrado.
Por otra parte, Megaduque, poco o nada conoces del trabajo interno de los moderadores, el control no explícito llevado a cabo por los mismos, o los rasgos de catalogación de determinadas conductas y sus autores, de cara a, en su caso, futuras y motivadas actuaciones. Gracias.

Avatar de Usuario
Tecto
Soldado
Mensajes: 157
Registrado: 30/Jun/2010 00:14

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Tecto » 25/Abr/2012 19:14

elmegaduque escribió:--Han tenido tiempo de sobra de hacer una magnífica traducción, que no implicaría más de una semana de trabajo antes de mandarlo a "rotativas".


No se si has traducido alguna vez, pero yo, que sí he trabajado en traducción te puedo decir que para traducir el reglamento de FoW en una semana necesitas un carro de traductores, con los problemas que ello conlleva, como consensuar como se traducen varios términos, estilos de traducción diferentes y demás.

Sólo por poner un ejemplo de libros traducidos por varias personas en un reglamento que tengo de un wargame en un capítulo se habla de bases, en otro de peanas, en un tercero de placas y aún en otro de podios, y eso sin entrar en términos más "oscuros" y específicos que directamente pueden ni tener traducción directa al castellano.

Avatar de Usuario
Vatsetis
BANEADO
Mensajes: 6003
Registrado: 09/Nov/2005 19:36
Ejército Flames of War: Japoneses

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Vatsetis » 25/Abr/2012 21:02

Con el debido respeto Tecto, presentas la traducción como una labor ardua y trabajosa cuando en realidad basta con acudir a mi amigo (el señor Google) y en menos de lo que tardas en decir ¡Alacazam! tienes tu traducción TOTALMENTE GRATUITA.

Por ejemplo tomenos la siguiente cita de Hamlet:

Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven,
Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads.
And recks not his own rede.
Ophelia, Act I, scene iii


Incomprensible, ¿no? pues basta llevartelo al traductor automático y voila:

No, ya que algunos pastores descortés hacer,
Muéstrame el camino escarpado y espinoso al cielo,
Ratos, como un libertino puff'd e imprudente,
Él mismo el camino de rosas de bandas de rodadura coqueteo.
Y no Recks su propia rede.
Ofelia, acto I, escena III


A que ahora esta MUCHO más claro, ¿verdad?

Teniendo esto en cuenta me parece que la traducción de la V3 no es cuestión de una semana sino de unos pocos minutos.

Modo Irónico Off: no en serio todos sabemos que si la traducción de la V3 aun no esta en las tiendas es debido a la conspiración de los Illuminati. ;)
"Sometimes I'm amazed at the way people try to play this game. Stop looking for ways to break the rules and start looking at sensible ways of handling the situation." - Phil Yates

"If what you are trying to do seems to require a complicated interpretation of (the rule), then it probably is not supposed to be done. " ~ Phil @ Battlefront

Avatar de Usuario
Vatsetis
BANEADO
Mensajes: 6003
Registrado: 09/Nov/2005 19:36
Ejército Flames of War: Japoneses

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Vatsetis » 25/Abr/2012 21:09

Y ahora un ejemplo más profano sacado de la propia V3:

A Multi-part Platoon is made up of several platoons, each
with their own Platoon Command team. Each of the
platoons is a separate platoon for all purposes, including
deployment.
In missions with Ambushes or Reserves (see pages 266 to
269), each platoon in a Multi-part Platoon is counted as
a separate platoon when working out how many platoons
may be held in Ambush or Reserves.


Se convierte en...

Un pelotón de varias partes se compone de varios pelotones, cada uno
con su propio equipo de comandos pelotón. Cada uno de los
pelotones es una sección separada para todos los efectos, incluida la
despliegue.
En las misiones con emboscadas o Reservas (ver páginas 266 a
269), cada pelotón de un pelotón de varias partes se cuenta como
un pelotón independiente al trabajar en cómo muchas secciones
puede ser considerado en una emboscada o la Reserva.


Lo veis, todo clarisimo y sin posibilidad de equivocos y además de te lo puede leer una sexy voz femenina... no cabe duda de que es una desidia y una dejadez absoluta el que pasados ya casi dos meses de la salida de la V3 en Inglés no tengamos la traducción al Castellano en nuestra manos.

Comandante_Peiper
Soldado de primera
Soldado de primera
Mensajes: 570
Registrado: 11/Mar/2011 12:41
Ejército Flames of War: Wehrmacht

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Comandante_Peiper » 25/Abr/2012 21:34

Sin ánimo de ofender a nadie ( que veo que el tema BF "enciende" a más de uno), voy a dar mi opinión como consumidor final del producto y por ende de la empresa. El retrasar la salida de la traducción no es una buena noticia ni mucho menos, esto impide que jugadores "veteranos" educados en el frances o "noveles" con poco dominio del inglés se acerquen a la V3 ( en mi grupo hay varios). Si BF decide retrasarlo, sus razones tendrá ( les pilló el toro, prefieren desarrollar otros productos o llamemoslo X), pero personalmente creo que esto les hace perder dinero.
Lo único claro de todo esto es que, habrá que esperar por nuestra traducción "oficial".
Un saludo
“For this action let the lion spirit enter your hearts, keep deep in your heart God, honour and our land — Poland! Go and take revenge for all the suffering in our land, for what you have suffered for many years in Russia and for years of separation from your families!”
~ General Anders, addressing the troops before Monte Cassino.

Depres
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 2214
Registrado: 04/Jun/2007 19:58
Ejército Flames of War: Japoneses
Ubicación: Vigo 70%, Santiago de Compostela 30%

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Depres » 25/Abr/2012 21:51

El manual esta compuesto por 300 paginas, pero debido a su alto contenido en fotografias se puede reducir a 170-180 paginas de contenido a traducir.

Un traductor profesional hace entre 10 y 15 paginas al dia segun su experiencia (esto incluye el tiempo para familiarizarse con posibles terminos que desconozcan, que en el caso que no atañe no son tantos), esto se traduce en 50-75 paginas por semana laboral de 40 horas. En una empresa profesional tienen herramientas que les permiten trabajar en paralelo y al mismo tiempo mantener la coherencia de terminos, algo a lo que estan acostumbrados. Mediante unas matematicas sencillas sacamos que en 3-4 semanas de trabajo se deberia sacar la traduccion. Y si se esta realmente interesado se puede poner a 4 traductores a sacarlo en una semana, claro que la empresa no se cortara y cobrara algo extra aunque las horas trabajo finales sean las mismas.

Es un hecho que la version definitiva del manual tiene mas de dos meses, pues no se genera magicamente en las tiendas, hay que imprimirlo y distribuirlo a todo el mundo y eso lleva tiempo. Pero podemos omitir ese detalle pues el mismo proceso es aplicable a la version española, asi que contemos solo desde que salio el ingles hasta que salga el español.

El problema no es que el manual traducido vaya a salir con 2 meses de retraso respecto a la version original, sino que ya hay voces que ya hablan de "el ultimo trimestre del año", y aun suponiendo que salga en verano son casi 6 meses para la traduccion... Cuando un mes deberia ser suficiente si estuviesen dispuestos a pagar a un profesional, ni siquiera vamos a plantear el caso de pagar a un equipo. Claro que un profesional cobra entre 30 y 50€ por pagina traducida, y multiplicar eso por 170-180 pues como que duele mucho, y mas para una tirada prevista que no llegara ni por asomo a los 5 digitos...


Asi que lo siento, pero decir que va a tardar por que "se esta haciendo bien la traduccion" no me vale como excusa. Las cosas por su nombre. Que me hablen de condiciones de mercado, economicas o de marketing si quieren.
Sigues usando esa palabra. Y no creo que signifique lo que tú crees que significa. (La princesa prometida)

Avatar de Usuario
Yllanes
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 4963
Registrado: 11/Abr/2011 20:06
Ubicación: Siracusa, N.Y.

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Yllanes » 25/Abr/2012 22:12

Se supone que están traduciendo a varios idiomas. Basta que uno se retrase para que se retrasen todos, si quieren sacarlos a la vez (y que se retrase un idioma concreto varios meses podría ser improbable, pero que uno de entre unos cuantos se retrase ya es exponencialmente más fácil). Basta, por ejemplo, con que en alguno de los idiomas la primera versión de la traducción fuese un desastre, alguien lo advirtiese, y la tuvieran que repetir. Y todos conocemos juegos ¡y libros! traducidos por profesionales que son un desastre completo. No sé, no me parece tan descabellado que haya un retraso de unos pocos meses.

Y, por supuesto, a eso se le puede añadir que les compense más sacarlo dentro de unos meses por el motivo que sea. Pero es que en este hilo no se ha hablado simplemente de retrasar la traducción para sacarla a la venta en el mejor momento; se ha dicho que era mentira que fuera a haber tal traducción, que el anuncio original fue un engaño. Es esto último lo que me parece totalmente injustificado.
Imagen

Depres
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 2214
Registrado: 04/Jun/2007 19:58
Ejército Flames of War: Japoneses
Ubicación: Vigo 70%, Santiago de Compostela 30%

Re: Reglamento en Castellano

Mensajepor Depres » 25/Abr/2012 22:25

Ahi ya no me meto :P .
Sigues usando esa palabra. Y no creo que signifique lo que tú crees que significa. (La princesa prometida)


Volver a “General”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 110 invitados