A falta de que nos pongamos de acuerdo en los términos que usemos, os propongo que usemos el convenio de etiquetas.
De esta manera, el dia en que acordemos un término podemos hacer un search & replace en un momento. Supongo que al final todos tendremos nuestra opinión sobre si algunos términos hay que traducirlos o no, y en caso afirmativo, cuál es el término más apropiado.
Pero eso llevará tiempo, y es algo que podemos hacer independientemente de que nos pongamos a traducir como perras.
Si os parece, podemos usar este post para llevar la relación de los "términos" y su etiqueta. Podemos usar como os propuse, el convenio de primeras letras capitalizadas entre ángulos. Que hay una inicial repetida, se usa la segunda letra en minúscula. Así, tendríamos por ejemplo:
Air Support = <AS>
Anti Aircraft = <AA>
Anti Tank = <AT>
Bailed Out = <BO>
Break Off = <BrO>
Bogged Down = <BD>
Bulletproof Cover <BC>
Command Team = <CT>
Commander in Chief = <CiC>
Company Command Team = <CCT>
Company HQ = <CHQ>
Concealed = <C>
Confident = <Cnf>
Conscript = <Cns>
Fearless = <F>
Firepower = <FP>
Fully Tracked = <FT>
Gone to Ground = <GtG>
Gun Team = <GT>
Half Tracked = <HT>
Indepentent Teams = <InT>
Infantry Company = <IC>
Infantry Team = <IT>
Large Gun = <LG>
Line of Sight = <LoS>
Man-packed (Gun) = <MP>
Mechanised Company = <MC>
Out of Command = <OoC>
Pinned Down = <PD>
Range In = <RI>
Reluctant = <R>
Rough Terrain = <RT>
Second in Command = <2iC>
Tank Company = <TC>
Tank Team = <TT>
Trained = <T>
Transport Team = <TrT>
Veteran = <V>
Warrior Team = <WT>
Wheeled = <W>
etc. Según vayan saliendo, los vamos metiendo en la lista.
Términos Comunes
- bertz
- HeadQuarter
- Mensajes: 3450
- Registrado: 19/Oct/2005 09:47
- Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...
Términos Comunes
Última edición por bertz el 13/Ago/2006 10:44, editado 13 veces en total.
- bertz
- HeadQuarter
- Mensajes: 3450
- Registrado: 19/Oct/2005 09:47
- Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...
no, no, la idea es que sólo "nosotros" usemos estas etiquetas chusteras para agilizar la traducción y darle la mayor coherencia posible. Una vez que esté terminada y fundida en un documento maestro, hacemos un replace de las "etiquetas" por la palabra que hayamos acordado.
Por ejemplo, "pinned down" puede ser "neutralizado" o "suprimido"; unas personas estarán de acuerdo con un término o con otro. Pero mientras tanto, usamos <PD> en los docus que manejemos; y el dia que votemos la palabra más adecuada, reemplazamos con un solo click todas las apariciones de <PD> por "suprimido".
¿O a lo que te refieres es que pongamos a modo de apéndice los términos originales del juego y la traducción que le hemos dado?
Por ejemplo, "pinned down" puede ser "neutralizado" o "suprimido"; unas personas estarán de acuerdo con un término o con otro. Pero mientras tanto, usamos <PD> en los docus que manejemos; y el dia que votemos la palabra más adecuada, reemplazamos con un solo click todas las apariciones de <PD> por "suprimido".
¿O a lo que te refieres es que pongamos a modo de apéndice los términos originales del juego y la traducción que le hemos dado?
claro, establecemos una traduccion, la cual va incluida en el glosario, con la abreviatura también, y en la traducción del manual la primera vez que salga la palabra se indica entre parentesis: ''a partir de ahora, por ejemplo, AA'', es una manera de ahorrarnos también la traducción constante de unos terminos que se repitén a lo largo de la traducción, esto se hace mucho en las reglas de ASL, a ver que pensais
- Nagash
- HeadQuarter
- Mensajes: 10699
- Registrado: 21/Jul/2005 08:41
- Ejército Flames of War: Wehrmacht
- Contactar:
Eso acaba siendo un lío, es preferible usar la herramienta buscar/reemplazar por que nosotrs lo podremos entender por que sabemos cómo funciona, pero una persona novel necesitará varias semanas para memorizar cada etiqueta, es mejor que acordemos la palabra que vamos a poner y reemplazar las etiquetas, como dice bertz.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 43 invitados