W0las.
Ya he traducido y maquetado las reglas de reconocimiento... es un archivo pdf de 0.980 kb, pesa menos de un mega, pero no tengo ftp, así que lo subiré esta noche, cuando instale uno.
Suerte .
REGLAS DE RECONOCIMIENTO [traducidas]
- Sargento_Hartman
- Fearless Veteran
- Mensajes: 650
- Registrado: 28/Sep/2005 23:26
Muy buena maquetacion, mucho curre, te felicito. La traduccion esta muy bien, cuando tenga tiempo haber si con la tuya de base intento hacer alguna cosilla, como poner los graficos que salen en la pagina oficial, y retocar, si esnecesario, algo, pero primero las reglas.
Que opinas si hicieramos un diccionario con las espresiones de fow al español para referirnos todos a lo mismo, seria una buena idea. Por ejemplo, a lo que tu llamas Chequeo de Habilidad a mi me gusta llamarlo Test de Habilidad, una chorrada, pero puede inducir a confusion. Lo de Chequeo suena mas a warhammer, no crees, por eso me gusta mas llamarlo test. tu que opinas.
sigue asi, un saludo
Que opinas si hicieramos un diccionario con las espresiones de fow al español para referirnos todos a lo mismo, seria una buena idea. Por ejemplo, a lo que tu llamas Chequeo de Habilidad a mi me gusta llamarlo Test de Habilidad, una chorrada, pero puede inducir a confusion. Lo de Chequeo suena mas a warhammer, no crees, por eso me gusta mas llamarlo test. tu que opinas.
sigue asi, un saludo
- Lord_Hector
- Soldado
- Mensajes: 254
- Registrado: 04/Oct/2005 20:24
- Ejército Flames of War: Waffen SS
Felicidades, un trabajo estupendo.
Por lo demás estoy totlamente de acuerdo con Pedro28, sería bueno hacer un "diccionario de expresiones". Lo digo porque así se podría repartir mejor el trabajo de traducción después (habría que acordar expresiones oficiales, por ejemplo a mi me gusta más "area o distancia de mando" en vez de "distancia de comandante"... por poner un caso que me llamó la atención)
Por lo demás estoy totlamente de acuerdo con Pedro28, sería bueno hacer un "diccionario de expresiones". Lo digo porque así se podría repartir mejor el trabajo de traducción después (habría que acordar expresiones oficiales, por ejemplo a mi me gusta más "area o distancia de mando" en vez de "distancia de comandante"... por poner un caso que me llamó la atención)
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 99 invitados