Vatsetis escribió:Seamos francos Buba, la traducción solo podía ser excepcional... como todas las traducciones al castellano que existen serán una mejora del original, ¿no?
Yo de momento estoy leyéndolo hoja a hoja, y por lo menos (de momento) no se han comido nada como hicieron con el libro de normas, que en algunas se comieron párrafos enteros, y en una, los muy cachondos pusieron puntos suspensivos, sin llegar a poner el final de dicha norma. Quizás es porque querían darle mas dramatismo a la norma...
Pues Raistd, a pesar de que aun no puedo quejarme... bueno si, que el otro día ley lo de "apoyos de cuerpo" a los "Corps Support", que me suena un poco raro... pero no sabría exactamente como traducir eso a no ser como " Apoyos Corps" aunque si hacen eso fijo que hay quejas por no traducir todo. Bueno a lo que te iba a decir Raistd que se me va el hilo del asunto. No estaría de mas pedir ayuda siempre a gente que controla las normas y las listas, al menos para revisar o dar otras opciones de traducción. Pero siempre estará la desconfianza de que si se hace eso, aparezca en la red de redes el trabajo antes de pasar por imprenta, y las ventas desciendan tremendamente. Aunque eso pasa en España y en el resto del mundo.